Dolmetschen ist einer der wichtigsten Bestandteile einer gut vorbereiteten Veranstaltung. Unsere Dolmetscherinnen und Dolmetscher sind diplomierte Konferenzdolmetscher. Sie sind qualifiziert, in allen Situationen zu dolmetschen: Ob in der Diplomatie, in Zivil-, Straf- oder Verwaltungsverfahren - die jahrzehntelange Erfahrung unserer Dolmetscherinnen und Dolmetscher ist Garant für den Erfolg. Sie haben im deutschsprachigen Raum studiert, kennen die Kultur, waren oder sind Teil davon. Das hilft nicht nur beim Übersetzen, sondern bei der interkulturellen Kommunikation insgesamt. Unsere Dolmetscherinnen und Dolmetscher sind auf Konferenzen ebenso zu Hause wie bei Behörden, Anwälten und Notaren, im Gesundheits- und Sozialwesen.
Geben Sie dem Dolmetscher so viele Details wie möglich. Die wichtigsten Informationen sind:
Nice to have:
Um eine optimale Qualität zu gewährleisten, ist es hilfreich, das gesamte verfügbare Material einzureichen. Nehmen Sie sich Zeit für die Einführung des Dolmetschers. Gemäß Punkt 9.5. unserer Allgemeinen Geschäftsbedingungen unterliegen das Übersetzungsbüro und seine Erfüllungsgehilfen der Geheimhaltungspflicht, d.h. alle Informationen, die ihnen im Zusammenhang mit dem Auftrag bekannt werden, sind streng geheim zu halten und vertraulich zu behandeln.
Ungarisch-Deutsch Dolmetschen (abhängig von der Stundenanzahl) | - EUR / Stunde | |
Aufpreis für Fachsprachen (Recht, Handel, Technik, Medizin) | 10 - 30% | |
Aufpreis für Sofort-Auftrag | 50% | |
Mengenrabatt (bei mehrtägigen Aufträgen) | 10 - 20% | |
Fahrtkosten außerhalb von Budapest | 0,40 EUR / km |
1Teilstunden werden viertelstündlich abgerechnet (keine „angefangenen Stunden oder Halbtage“). Mindestauftragsdauer: 2 Stunden. Bei mehrtägigen Einsätzen übernimmt der Auftraggeber die Kosten für Unterkunft und Verpflegung des Dolmetschers. Die genannten Preise sind Bruttopreise. Die Bezahlung erfolgt entweder im Voraus nach Erhalt einer Proforma-Rechnung per Banküberweisung oder in bar vor Ort (HUF, EUR, CHF, GBP, USD).
Bitte senden Sie uns den Vertrag - ggf. mit Anlagen - mindestens 48 Stunden vor der Verhandlung zu.
Grundgebühr:
Die Grundgebühr beinhaltet eine vorläufige Übersetzung des HauptDokuments und 2 Stunden Dolmetschen, was in den meisten Fällen ausreichend ist. Ab der 3. Stunde berechnen wir 70 EUR / Stunde.
Häufig wird die Vorstellung geäußert, man könne den Immobilienkauf doch in 1 Stunde abwickeln. Eine Stunde ist aber nur dann ausreichend, wenn die Parteien vorher alle Details geklärt haben und keine Änderungen am Vertrag oder den Anlagen mehr vorgenommen werden. Bitte achten Sie darauf, dass für den fremdsprachigen Kunden ausreichend Zeit zum Interpretieren eingeplant wird.
Bitte senden Sie uns alle Anlagen wie Nießbrauchsverzicht, Auflassungsurkunde, Vollmachten etc. zu. Diese Dokumente werden zu einem reduzierten Tarif übersetzt (50% des normalen Preises für juristische Übersetzungen). Typische Übersetzungskosten für einen Immobilienkauf liegen zwischen 70 und 100 EUR.
Grundsätzlich wird zwischen Konsekutivdolmetschen (Folgedolmetschen) und Synchrondolmetschen (Simultandolmetschen) unterschieden. Weitere Dolmetscharten beziehen sich entweder auf die Situation oder auf den Inhalt des Dolmetschens.
Die Verdolmetschung erfolgt zeitversetzt, der Redner gliedert seinen Vortrag in mehrere Abschnitte (meist Gedankeneinheiten von ein bis zwei Absätzen). Die Länge der Abschnitte variiert zwischen einer halben und fünf Minuten. Der Dolmetscher hält das Gesagte mit einer speziellen Notizentechnik fest. Im Idealfall versteht der Dolmetscher den Inhalt genau; wenn dies aufgrund eines sehr spezifischen Ausgangstextes oder einer kurzfristig organisierten Veranstaltung nicht realistisch ist, ist es am besten, die Länge der Passagen zu verkürzen. Konsekutivdolmetschen verlängert die Dauer der Veranstaltung um das Eineinhalb- bis Zweifache.
Das Begleitdolmetschen ist eine Kombination aus klassischem Dolmetschen, Organisation, Reiseleitung und/oder Fremdenführung. Der Dolmetscher begleitet den ausländischen Gast von der Ankunft bis zur Abreise in den verschiedensten Situationen, empfängt ihn, bucht ggf. das Hotel oder den Transfer, vereinbart Termine mit Einheimischen, berät den Gast über die örtlichen Gegebenheiten - und dolmetscht bei den eigentlichen Besprechungen, Verhandlungen, Konferenzen.
Das Gemeindedolmetschen deckt den Bedarf ab, der sich aus der zunehmenden Migration ergibt. Es soll die soziale Kluft überbrücken, die zwischen ratlosen, oft benachteiligten Menschen auf der einen Seite und Institutionen und Organisationen, die nach komplexen Regelwerken arbeiten, auf der anderen Seite besteht. Typische Fälle sind Asyl- oder Sozialhilfeanträge, Beratungen im Bildungswesen, an Arbeitsämtern, in sozialen Einrichtungen, Abklärungsgespräche und Aufklärungen in medizinischen Einrichtungen, Einvernahmen bei Strafverfolgungsbehörden und Gerichten, Zugangsgespräche und Sprechstunden in Justizvollzugsanstalten.
Beim Ferndolmetschen befinden sich entweder
Meistens werden VoIP-Verbindungen für die Übertragung von Ton und Bild verwendet, aber es gibt auch Anbieter von Telefondolmetschdiensten. Das Ferndolmetschen bietet allen Beteiligten ein hohes Maß an Flexibilität, da der Dolmetscher ad hoc von seinem Schreibtisch aus helfen kann. In Stresssituationen (z.B. bei der Behandlung von Unfällen) wirkt sich die Distanz positiv auf die Qualität des Dolmetschens aus.
Einige Anbieter bieten nur eine Softwareplattform an, andere stellen ihren Kunden auch Hardware (Tablets) zur Verfügung. Die größten Anbieter haben Abonnements, und es stehen Hunderte von Dolmetschern für Dutzende von Sprachen zur Verfügung. Das Ferndolmetschen hat durch die COVID-Pandemie einen großen Aufschwung erfahren, ebenso wie die Digitalisierung der Verwaltungsverfahren in der ungarischen, österreichischen und deutschen Justiz.
Das Dolmetschen erfolgt zeitgleich mit dem Sprechen des Ausgangstextes, d.h. der Dolmetscher folgt dem Sprechenden mit einer Verzögerung von einem halben bis einem ganzen Satz. Simultandolmetschen wird bei den meisten Präsentationen, Konferenzen und Pressekonferenzen eingesetzt. Die Dolmetscher sitzen in einer schalldichten Kabine und verfolgen das Geschehen durch eine Glasscheibe und/oder Bildschirme und Kopfhörer. Ihre Stimme wird über Mikrofone an die Empfänger im Publikum (oder an Tischgeräte) übertragen. In der Regel sind die Kabinen mit zwei Dolmetschern besetzt, die sich alle 15 bis 30 Minuten abwechseln. Auch der Dolmetscher, der gerade nicht spricht, ist ein aktiver Teilnehmer: Er notiert Angaben wie Zahlen und Orte und sucht gelegentlich im Internet nach Informationen.
Bei internationalen Konferenzen sind viele Menschen auf das Dolmetschen angewiesen. Die Dolmetscher verfolgen das Geschehen in schalldichten Kabinen und sprechen in ein Tischmikrofon. Ihr Signal wird per Kabel an die Tischgeräte der Zuhörer oder per Funk an tragbare Empfänger übertragen. Die Zuhörer können zwischen den Kanälen wechseln. Die Vortragenden projizieren ihre Präsentationen häufig, wobei sichergestellt sein muss, dass der Dolmetscher die aktuelle Folie sieht. Schwieriges Fachmaterial muss den Dolmetschern vorab zur Verfügung gestellt werden.
Dolmetschen von Live-Fernsehsendungen für fremdsprachige Gäste; der zielsprachliche Text sollte möglichst ohne Zeitverzögerung gesprochen werden, damit keine Sendepause entsteht. Auch hier arbeitet der Dolmetscher in der Kabine.
Steht bei einer Veranstaltung keine Dolmetschanlage zur Verfügung, weil nur 1 oder 2 Personen im Publikum eine Verdolmetschung benötigen, setzt sich der Dolmetscher in deren unmittelbare Nähe und flüstert ihnen das Gesagte zu.