Nichts überzeugt Menschen mehr von der Richtigkeit, Authentizität oder Nützlichkeit eines Inhalts als sein ästhetisches Äußeres. Wir übersetzen nicht nur, sondern ersetzen auch Texte und Metadaten in grafischen und audiovisuellen Dateien. Sie können uns Ihr Material in jedem Format schicken und wir liefern Ihnen das Endergebnis in jedem Format.
Alles aus einer Hand: -Kunden können Übersetzungs- und medienübergreifende Aufgaben von einem einzigen Dienstleister erledigen lassen.
YouTube und Facebook Watch haben auch den Letzten in ihren Bann gezogen. Im Internet produzieren sowohl professionelle Inhalteanbieter als auch immer mehr talentierte Amateure Inhalte, die bei jeder Interaktion des Zuschauers gefiltert werden. Streaming-Anbieter ermitteln aus einer Vielzahl von Datenquellen immer genauer unsere Interessen und Gewohnheiten. Das Engagement der Nutzer wird durch personalisierte Werbung weiter gesteigert. Der Siegeszug des Bewegtbildes wird durch die automatische Erkennung der Systemsprache und entsprechende Untertitelung/Vertonung unterstützt. Damit gehört Online-Video zu den barrierefreiesten Medien.
Sind für das gesprochene Wort und die Darstellungen im Video keine Untertitel vorhanden, müssen diese zunächst transkribiert werden. Dies hat den Vorteil, dass bei Bedarf der Originaltext in einem maschinenlesbaren Format vorliegt und z.B. hörgeschädigten Zuschauern oder Personen, die das Video stumm betrachten, zur Verfügung gestellt werden kann.
Das Transkript wird unter Berücksichtigung der Standardzeilenlänge übersetzt. Dann werden die Zeitpunkte für das Erscheinen und Verschwinden der Untertitel festgelegt. Dabei wird sowohl auf Synchronität mit dem Gesprochenen als auch auf entsprechende Lesezeiten geachtet. Musik und Soundeffekte werden ebenfalls markiert. Das Ergebnis ist eine Datei, die von allen Abspielprogrammen wie VLC Player, GOM Player oder YouTube erkannt wird.
Wir übernehmen die professionelle Vertonung von Dokumentarfilmen, Podcasts, Hörbüchern, Werbespots und Videotrainings. Die Vertonung wird immer von einem Muttersprachler oder einer Muttersprachlerin durchgeführt (für die ungarische Tonspur von einem Ungar oder einer Ungarin). Auf Wunsch mischen wir die Originaltonspur hinzu oder exportieren die zielsprachliche Tonspur in das von Ihnen gewünschte Format.
Texte, Beschriftungen von Bedienelementen, Befehle und Tooltips, Metatags und Microdata: Wir übersetzen alles, was als HTML-, PHP-, XML-, JavaScript-Dateien und Datenbankeinträge (SQL) vorliegt, aber auch komplette WordPress-, Joomla- und Drupal-Sites. Dabei bleibt der Code intakt und ja: wir achten sowohl auf Benutzer- als auch auf Suchmaschinenfreundlichkeit.
Grundsätzlich schreiben wir für den Besucher, aber wir müssen auch an die Suchmaschinen denken, damit unsere Seiten von den Kunden überhaupt gefunden werden. Wir haben jahrzehntelange Erfahrung in Suchmaschinenoptimierung, Copywriting und Suchmaschinenmarketing. Die professionelle Pflege Ihrer Websites in drei Sprachen ist für uns kein Problem. Bitte geben Sie in Ihrer Anfrage so viele Details wie möglich über Ihr Webauftritt an.
Wenn man mit Geschick alle Möglichkeiten ausgeschöpft hat, muss man irgendwann die Muskeln spielen lassen. Online-Werbesysteme ermöglichen es, gegen Bezahlung höhere Besucherzahlen zu erreichen. Für Google Ads kann man ein Vermögen ausgeben, aber es lohnt sich nur, wenn man die richtige Zielgruppe auf die richtige Weise anspricht. Ziel ist es natürlich, Besucher auf Ihre Website zu locken, die auch zu Kunden werden.
Wir bewerben Ihre Webseiten und Produkte mit bezahlten Kampagnen (Ungarisch-Deutsch-Englisch Ads & Banner). Ads erscheinen als Text- oder Rich-Media-Banner an der Spitze der Google-Suchergebnisliste, auf Websites und mobilen Apps als Banner mit Text, Bild und/oder Animation. Der Interessent wird wochenlang mit verschiedenen Formen Ihrer Anzeige "bombardiert".
Da sich im Laufe der Jahre vieles ändern kann, von den Produkten bis zu den Konsumgewohnheiten, lohnt es sich, die Texte von Zeit zu Zeit zu überdenken. Überzeugende Texte "erschlagen" den Leser nicht, sie haben einen natürlichen Fluss, sind hilfreich und schaffen Vertrauen. Texte müssen den Nutzer dort abholen, wo er sich gerade befindet. Der Umfang muss der jeweiligen Begegnungssituation angepasst sein. Im Idealfall übergeben sich aufeinander folgende Sätze sozusagen den Staffelstab und führen den Nutzer zu dem Teil der Website, wo die Konversion stattfindet: zum Anfrageformular oder zum Telefon- oder E-Mail-Button.
Die Internetnutzer von heute wissen sehr genau, was sie interessiert, und so erfordert das Schreiben von Texten nicht nur eine schriftstellerische Ader und viel Recherche, sondern auch ein wenig Magie. Egal, was man anbietet, die Interessenten kennen auch die Produkte der Konkurrenz. Wem sie schließlich ihr Vertrauen schenken, hängt davon ab, wer zum richtigen Zeitpunkt die attraktivsten Antworten liefert. Ein durchdachtes Konzept der so genannten Customer Journey basiert auf der präzisen Abstimmung von Zielgruppe, Situation, Inhalt, Struktur und Stil. Unser Workflow besteht daher aus
Wenn Sie Ihre Texte lieber selbst schreiben, bringen wir gerne unseren frischen Blick ein, fragen nach, korrigieren und ergänzen, wo es nötig ist. Wir optimieren die Informationsdichte und geben dem Textfluss einen „dramaturgischen Bogen“. Denn auch Flüsse entspringen irgendwo und münden irgendwo.
Wirklich effektiv sind Websites, die von ihren Nutzern selbst empfohlen werden. Eine Möglichkeit, dies zu erreichen, ist die Bereitstellung von Inhalten, die Menschen interessieren. Auch wenn diese nicht direkt zu Käufern werden, erhöhen sie doch die Verweildauer und die Absprungrate - für Google wichtige Qualitätsmerkmale einer Website.
Die ideale Ergänzung zu einer Website sind Profilseiten auf Social Media Plattformen. Auf Wunsch richten wir für Ihr Unternehmen ein Facebook- oder Twitter-Profil ein und verlinken es mit Ihrer Website. Je nach saisonalem Interesse und Ihren Vorgaben verfassen wir Texte und veröffentlichen diese in bis zu drei Sprachen und verschiedenen Formaten (Tweet, Post, Blogbeitrag). Follower werden für Ihre Kampagnen erreichbar und durch Interaktion auch deren Bekannte.
Für das Traffic-Monitoring setzen wir auf Google Analytics, das kostenlose und umfassende Web-Analytics-System von Google. Anzahl, Geschlecht, Alter, geografische Herkunft, Such- und Navigationsverhalten Ihrer Besucher oder die Wirkung Ihrer Kampagnen sind kein Geheimnis mehr.
Internationale Kampagnen erfordern die kreative Neuschöpfung von Texten. Ziel ist es, dass die globale Marke auf dem lokalen Markt gut ankommt. Die Botschaft der Ausgangssprache muss so effektiv vermittelt werden, als wäre sie in der Zielsprache verfasst worden, um die gleiche intellektuelle und emotionale Reaktion auszulösen. Im Gegensatz zur einfachen Übersetzung können bei der Transkreation gewagte Transformationen vorgenommen werden.
Möchten Sie Ihre Printprodukte übersetzen lassen? Die Texte liegen nur als IDD- oder PSD-Dateien vor? Kein Problem, wir übersetzen und bearbeiten die Quelldateien unter Berücksichtigung der Formatierung und exportieren sie in beliebige Formate. Sind die Projektdateien nicht mehr verfügbar, sondern nur noch fertige Bild- oder PDF-Dateien, kann unser Spezialist entweder die Texte einarbeiten oder die Projektdatei bei Bedarf von Grund auf neu erstellen (inkl. Texte in der Ausgangssprache UND in der Zielsprache).