Preise :: Übersetzung

Grundpreise1

  Normal
tägl. 1-6 Seiten
Eilig
ca. 7+, bei Fachsprachen: 6+ S/Tag
Deutsch - Ungarisch Übersetzung
Ungarisch - Deutsch Übersetzung

Englisch - Ungarisch Übersetzung
Ungarisch - Englisch Übersetzung
EUR/Anschlag
ca. EUR/Seite2
EUR/Anschlag
ca. EUR/Seite2
Englisch - Deutsch Übersetzung
Deutsch - Englisch Übersetzung
EUR/Anschlag
ca. EUR/Seite2
EUR/Anschlag
ca. EUR/Seite2

Aufpreise1

Fachsprache: Marketing, Fremdenverkehr %
Fachsprache: Handel, Recht (z.B. Anträge, Beschlüsse), Technik (Gebrauchsanweisungen an Verbraucher) %
Fachsprache: Recht (z.B. Verwaltungsverfahren, Schriftsätze der zweiten Instanz), Technik (z.B. Betriebsanweisungen für das Fachpersonal), Wirtschaft, Medizin (z.B. Befunde) %
Fachsprache: Industrie, Finanzen, Medizin (z.B. Abschlussbericht nach OP) %
Klausel (gedrucktes, mit Stempel versehenes, mit dem Original zusammengeschnürtes Dokument) EUR + EUR/Seite
E-beglaubigtes Dokument (elektronisch signiertes PDF mit Zeitstempel) EUR + EUR/Seite
Transkription von Tonmaterial - % der Übersetzungsgebühr

Ermäßigungen

Mengenrabatt über 50 / 100 / 150 / 200 / 250 / 300 tausend Anschläge
(entspricht etwa 25 / 50 / 75 / 100 / 125 / 150 Seiten)
%   %   %   %   %   %
Für Auslandsstudierenden, Jobsuchenden, körperlich Beeinträchtigten %

Korrekturlesen, Lektorieren

Korrekturlesen (sprachliche Überprüfung) % des jeweiligen Übersetzungspreises
Lektorieren (sprachliche und stilistische Überprüfung) % des jeweiligen Übersetzungspreises

1Alle Preise sind Bruttopreise. Der tatsächliche Preis kann aufgrund von Wiederholungen günstiger sein als der Anzeigenpreis multipliziert mit dem Anzeigenpreis, deshalb empfehlen wir die Zusendung des Quellmaterials. Anlieferung per E-Mail, Post oder persönlich im Büro. Versandkosten ins Ausland: AT: DE, CH: UK: US: EUR + EUR / Seite. Bezahlung gegen Proforma-Rechnung per Banküberweisung, Online-Banking oder Barzahlung.

2Die o.g. Seitenpreise beziehen sich auf eine volle Seite mit Anschlägen einschl. aller Schriftzeichen. Mindestbestellmenge: 1 durchschnittliche Seite.

Beglaubigte Ungarisch Übersetzung Preise1

Elektronisch
signiertes
Dokument
Elektronisch
signiert +
gedruckt
Amtliches Führungszeugnis EUR EUR
Geburts-, Heirats- & Todesurkunde EUR EUR
Jahreszeugnis Grundschule & Gymnasium EUR EUR
Jahreszeugnis berufsbildende Schulen EUR EUR
Abschlusszeugnis Gymnasium & berufsbildende Schulen (ohne Fachmodule) EUR EUR
Abschlusszeugnis berufsbildender Schulen (mit Fachmodulen) EUR EUR
Beiblätter von Abschlusszeugnissen: Leistungskurs, Sprachprüfung EUR EUR
Schulbesuchsbestätigung EUR EUR
Nachweis Studierendenstatus, Arbeitgeberbescheinigung EUR EUR
Jahreszeugnis Hochschule, Universität EUR EUR
Hochschul- & Universitätsdiplom, Doktorurkunde EUR EUR
Maschinenführerschein EUR EUR
Grundbuchauszug (bis 2 Seiten) EUR EUR
Personalausweis, Adresskarte, (ungarischer) Führerschein, Steuernummerausweis EUR EUR
Stammblätter, "Hinweise" von Zeugnissen usw. EUR
Korrektion schlechter Bildqualität (DTP) EUR

1Mindestauftragsumfang: 1 durchschnittliche Seite. Alle Angaben verstehen sich brutto, der im Angebot genannte Betrag ist der Rechnungsbetrag. In den Spalten 2 und 3 ist das Porto für den Inlandsversand (innerhalb Ungarns) enthalten. Porto für Auslandsversand: AT: DE, CH: UK: US: EUR + EUR / Seite. Auf Wunsch erhalten Sie vorab eine Proforma-Rechnung. Die Bezahlung kann per Banküberweisung in jeder Währung erfolgen, in bar akzeptieren wir HUF, EUR, CHF, GBP und USD. Lieferung per E-Mail, Post oder persönliche Abholung in unserem Büro in Budapest 19.

Mengenrabatt

 

Elektronisch signierte
Dokumente

Gedruckte Dokumente &
Kombi-Angebote

2 Stk. - 3 %
3 Stk. 2 % 5 %
4 Stk. 4 % 7 %
5 Stk. 6 % 9 %
6 Stk. 8 % 11 %
7 Stk. 10 % 13 %
8 Stk. 12 % 15 %
9 Stk. 14 % 17 %
10+ Stk. 16 % 19 %

Das tatsächliche Angebot kann aufgrund Wiederholungen günstiger ausfallen als der um den Anschlagspreis multiplizierte Anschlagszahl, es empfiehlt sich daher, das Quellmaterial gleich mitzusenden. Übergabe per E-Mail, auf dem Postweg oder persönlich im Büro.

2Grundlage der oben genannten Seitenpreise ist eine volle Seite mit Anschlägen einschl. aller Schriftzeichen. Mindestauftragsmenge: 1 Normseite.

Tricks, die wir NICHT anwenden

Trick #1: Nettopreise auf der Website, Bruttopreise auf der Rechnung

Ob auf unserer Website, in unserem Angebot oder auf der Rechnung: Wir verwenden immer die gleichen Zahlen, nämlich die Bruttopreise, d.h. den zu zahlenden Betrag.

Trick #2: Nachträgliche Berechnung

Manche Übersetzungsbüros berechnen den Preis auf der Grundlage des fertigen Textes in der Zielsprache. Die Praxis der nachträglichen Berechnung kann Übersetzer (und Übersetzungsbüros) dazu verleiten, ausschweifend zu formulieren. Wir kalkulieren unsere Preise immer auf der Grundlage des Ausgangstextes.

Trick #3: Angefangene Stunden und "Halbtage" beim Dolmetschen

Bei manchen Dolmetscheinsätzen ist die Dauer nicht vorhersehbar, daher werden in manchen Angeboten Pauschalen und Stundensätze für Überstunden angegeben. Wichtig ist, dass für uns 65 Minuten keine 2 Stunden und 4 Stunden kein "ganzer Tag" sind. Bei Teilstunden rechnen wir pro Viertelstunde ab (wie im Angebot angegeben).

Wie werden die Übersetzungskosten berechnet?

Sie benötigen regelmäßig Übersetzungen und denken, dass die Kosten eigentlich niedriger sein müssten? Im Folgenden finden Sie einige Anhaltspunkte.

1. Umfang

Ein wichtiger Faktor ist natürlich der Umfang, der in der Branche in den folgenden Maßeinheiten angegeben wird:

Die meisten Übersetzungsbüros rechnen nach Wörtern ab, einige nach Anschlägen. Wörter und Anschläge lassen sich leicht ineinander umrechnen. Die durchschnittliche Wortlänge (einschließlich Leerzeichen) ist wie folgt:

Als Wort gilt jede Zeichenfolge zwischen zwei Leerzeichen, also auch Zahlen. Wenn ein Dokument fast ausschließlich aus Zahlen besteht, wird natürlich eine andere Strategie angewandt.

Da durch den Einsatz von CAT-Tools lange Wörter nicht mehr bis zum Ende getippt werden müssen, hat die Anschlagszahl an Bedeutung verloren und die Berechnungsgrundlage ist heute weitgehend die Wortanzahl.

Manchmal besteht das Ausgangsmaterial aus Manuskripten oder Fotokopien von schlechter Qualität oder ist so grafisch gestaltet, dass der Umfang nicht automatisch ermittelt werden kann. In solchen Fällen wenden die Übersetzungsbüros eine flexible Preisgestaltung auf der Grundlage der Seitenzahl an.

Wie in vielen anderen Branchen sind die Preise für größere Aufträge niedriger.

2. Sprache und Sprachrichtung

Seltene Sprachen sind teurer, aber auch die wirtschaftliche Bedeutung des Landes, in dem die Sprache Amtssprache ist, spielt eine Rolle.

Übersetzungen in eine Fremdsprache sind teurer als Übersetzungen in die Landessprache. Übersetzungen zwischen zwei Fremdsprachen sind zwangsläufig am teuersten. Gehören die beiden Fremdsprachen derselben Sprachfamilie an (z. B. zwei germanische Sprachen oder zwei frankophone Sprachen), können sie relativ günstig angeboten werden, da die Übersetzung in einer Hand liegt. Gehört eine der Sprachen jedoch zu einer weit entfernten Kultur, kann die Übersetzung oft nur mit einer Zwischensprache (in der Regel Englisch) abgedeckt werden, was zusätzliche Kosten verursacht.

3. Wiederholungen

10.000 Wörter sind nicht das Gleiche wie 10.000 Wörter. Statistiken von Übersetzungstools geben an, wie viele Segmente oder sogar Wörter eines bestimmten Dokuments in genau der gleichen Form oder in leicht oder mehrfach abweichenden Formen vorkommen. Die Repetitivität von Texten variiert je nach Sprache; technische Texte sind oft sehr repetitiv (typisches Beispiel: Sicherheitsvorschriften), aber auch Sammlungen von Untersuchungsunterlagen enthalten wiederkehrende Passagen (z.B. rechtliche Hinweise).

Daher werden auf mehr oder weniger repetitive Segmente preisdämpfende Faktoren angewendet.

4. Fachsprachlichkeit

Fast alle Texte, die wir erhalten, sind Fachtexte. In der Übersetzungsbranche gibt es 4 Hauptbereiche: Recht, Wirtschaft, Technik und Medizin.

Juristische Texte werden manchmal als "sozialwissenschaftliche" Übersetzungen klassifiziert, die nicht nur juristische (Rechts-) und Verwaltungstexte, sondern auch verwaltungstechnische, diplomatische, soziologische und politologische Texte umfassen. Dies ist das Hauptprofil unseres Büros, aber wir übersetzen auch viele Texte aus den Bereichen Wirtschaft, Handel, Finanzen und Marketing.

Ein Fachübersetzer sollte idealerweise über einen Hochschulabschluss in seinem Fachgebiet verfügen - dies ist jedoch keine Voraussetzung. Durch Berufserfahrung oder persönliche Referenzen verfügt er über die allgemeinen Fähigkeiten, die für das Verständnis der meisten Texte in diesem Bereich erforderlich sind, sowie über das Know-how, unbekannte Wörter und Zusammenhänge zu recherchieren.

Es gibt auch einfachere und anspruchsvollere Fachsprachen, Dokumentarten oder Texte. Beispielsweise ist die Korrespondenz von Juristen der zweiten und dritten Instanz komplizierter als die relativ einfachen Anträge und Entscheidungen an Gerichten der ersten Instanz.

Kulturelle oder Marketing-Texte gelten im Allgemeinen als günstig. Diplomatische Texte, die meisten Schriftsätze erstinstanzlicher Gerichte und Bedienungsanleitungen für Haushaltsgeräte liegen im mittleren Preisbereich. Teurer sind juristische Texte, zweitinstanzliche Schriftsätze, Finanz-, Industrie- und medizinische Texte.

5. Frist

Je schneller die Übersetzung benötigt wird, desto teurer wird sie, da der einzelne Übersetzer stärker belastet wird und/oder mehrere Übersetzer und Korrekturleser einbezogen und koordiniert werden müssen. Auch die aktuelle Auslastung des Übersetzungsbüros spielt eine Rolle: In der Sommerpause oder während der Weihnachtsferien sind die Preise günstiger als in der Hochsaison im September. Wenn es eng wird, müssen schnell mehrere Übersetzer eingesetzt werden. Da diese auf einer Plattform arbeiten müssen, um eine konsistente Terminologie zu gewährleisten, was Software und zusätzliches Personal erfordert, kann der Preis in die Höhe schnellen.

"Pi mal Daumen" schafft ein Fachübersetzer langfristig 2.500 bis 3.000 Wörter (ca. 7 bis 8 Seiten) pro Tag bei gleichbleibender Qualität. Auf der sicheren Seite ist man, wenn man 10 % der Übersetzungszeit für das Korrekturlesen und noch einige Prozent für Kommunikation, Internetrecherche hinzurechnet.

6. Zusätzliche Leistungen

  1. Korrekturlesen durch Muttersprachler
    • Weder für das Übersetzen noch für das Korrekturlesen ist es notwendig, Muttersprachler zu sein. Bekanntlich führen viele Wege nach Rom:

      • Sprachstudium, evtl. translationswissenschaftliches Studium
      • Diplom und/oder Berufserfahrung als Jurist, Wirtschaftswissenschaftler, Ingenieur, Arzt + Weiterbildung zum Fachübersetzer
      • ausländisches Diplom und/oder Berufserfahrung als Jurist, Wirtschaftswissenschaftler, Ingenieur oder Arzt und mehrjähriger Aufenthalt im fremdsprachigen Land
    • Ein muttersprachlicher Übersetzer und/oder Lektor wird bevorzugt, wenn die Natürlichkeit des zielsprachlichen Textes besonders wichtig ist, z. B. bei touristischen, werblichen und kulturellen Texten. Bei anderen Fachtexten kommt es eher auf die fachliche Kompetenz an.
    • Der Preis für das muttersprachliche Lektorat hängt von der Sprache und dem Fachgebiet ab (s. Punkte 2 und 4), beträgt aber in jedem Fall 30 bis 50 % des jeweiligen Übersetzerhonorars.
  2. Beglaubigungen
    • Elektronische Beglaubigungen kosten Übersetzungsbüros wenig und sind schnell erledigt; die damit verbundene Verantwortung muss natürlich honoriert werden.
    • Etwas aufwendiger sind gedruckte Dokumente, bei denen ein zusätzliches Blatt mit Beglaubigungsklausel, Stempel und Unterschrift versehen wird. Der Aufpreis für solche Urkunden beträgt bei uns ca. € / Urkunde + € / Seite, allerdings ist darin auch das Porto an eine ungarische Adresse enthalten.
  3. Porto
    • Wenn die gedruckten Originale ins Ausland geschickt werden sollen, berechnen wir Porto (AT: DE, CH: UK: US: EUR + EUR / Seite). Wir wählen immer die Option 'Einschreiben'. Wenn es besonders wichtig ist, dass das Dokument sicher ankommt, auch Einschreiben mit Rückschein. Meistens versenden wir sogar mit "Priorität".
  4. Transkription von Tonmaterial
    • Transkription von Tonmaterial Transkription ist die elektronische Abschrift von Texten in Videoaufnahmen und Radiosendungen (Podcasts) mit oder ohne Timecode.
    • Es ist schwierig, den Preis an die Länge bzw. Dauer zu koppeln, da die Gesprächsdichte der Aufnahmen stark variiert. Wir transkribieren daher einen kurzen Ausschnitt, um den Arbeitsaufwand zu ermitteln, und rechnen diesen hoch. Die Stundensätze für Transkriptionen liegen zwischen 25 und 30 EUR.
  5. Videountertitelung
    • Die Videountertitelung erfordert neben der Übersetzung und dem Lektorat auch den korrekten Zeilenumbruch und das richtige Timing. Hierfür wird eine spezielle Software verwendet. Da sich Videos nicht nur in der Fachsprache, sondern auch in der Informationsdichte stark unterscheiden, werden in diesem Bereich Minutenpreise (derzeit zwischen 15 und 20 EUR) verlangt.
    • Manchmal ist auch eine Nachbearbeitung des Videomaterials notwendig - zum Beispiel, wenn der Hintergrund die Lesbarkeit beeinträchtigt.

7. Weitere Faktoren der Preisgestaltung

  1. Übersetzung handgeschriebener Texte
    • Die Übersetzung von maschinenlesbaren Texten geht dank CAT-Tools (Programme zur computergestützten Übersetzung) wesentlich schneller. Als maschinenlesbar gelten auch Scans von gedruckten und getippten Texten, selbst wenn sie mehrfach kopiert oder gefaxt wurden. Die Industrie hat ihre Preise für maschinenlesbare Texte angepasst, so dass der Mehraufwand für handschriftliche Texte seinen Preis hat.
  2. Firmeneigene Terminologie
    • In vielen Branchen werden täglich Dutzende von Wörtern produziert. Unternehmen, die die Arbeit mit Texten ernst nehmen, bauen kontinuierlich ein Glossar auf, das ihnen bei künftigen Übersetzungen Zeit und Mühe erspart. Wenn das Unternehmen über eine Terminologiedatenbank verfügt, kann das Übersetzungsbüro günstigere Preise und kürzere Lieferzeiten anbieten.
  3. Pauschalpreise
    • Bei Urkunden wie Zeugnissen, Auszügen aus dem Personenstandsregister sowie bestimmten amtlichen Bescheinigungen und Ausweisen, deren Text weitgehend identisch ist, arbeitet das Übersetzungsbüro nach Vorlage. Für diese Dokumente gelten Pauschalpreise.
ungarische flagge englische flagge