Juristische Ungarisch Übersetzung

Angebot auf juristische Übersetzung:

Mehrfachauswahl: Strg-Klick

Welche Sprachrichtung?*


Welches Thema?*

Frist?* (wichtiger Preisfaktor)

Brauchen Sie eine Beglaubigung?

Geschätzter Preis Ihrer Bestellung: (unser Angebot kann hiervon abweichen)

Verifizierungscode

1Wenn Sie die Dokumente gleich mitschicken, können Sie ein günstigeres Angebot bekommen, weil wir die Wiederholungen berücksichtigen können!

2Anschläge = Schriftzeichen + Leerzeichen

3Wenn Sie elektronischen Kontakt mit der Behörde pflegen. Elektronisch signierte Dokumente bezeugen von wem sie nachweislich stammen und dass sie nicht verändert worden sind.

4Wenn Sie postalischen oder persönlichen Kontakt mit der Behörde pflegen. Die offizielle Klausel bezeugt dass die Übersetzung in einem Übersetzungsbüro mit Fachübersetzern erstellt wurde und dass sie mit dem Original übereinstimmt.

Datenschutzerklärung in neuem Fenster öffnen

Ablauf von Aufträgen

  1. Füllen Sie das Anfrageformular aus. Innerhalb von wenigen Stunden erhalten Sie unser Angebot per E-Mail.
  2. Bestellen Sie die Übersetzung und eventuelle Zusatzleistungen mit einer Antwort-E-Mail.
  3. Bestellungen unter 500,- EUR müssen im Voraus bezahlt werden. Darüber kann eine Ratenzahlung vereinbart werden (erste Hälfte vor Beginn, zweite Hälfte nach Abgabe der Arbeit fällig).
  4. In dringenden Fällen schicken Sie uns die Auftragsbescheinigung ihrer Bank. Die im Angebot genannte Frist fängt mit der Gutschrift des Betrags oder mit der Zusendung des Zahlungsnachweises (außerhalb der Öffnungszeiten am nächsten Tag um 8:00 Uhr) an.
  5. Wir übersetzen ihre Dokumente und versenden sie per E-Mail und/oder auf dem Postweg. Sie erhalten eine elektronische Rechnung über szamlazz.hu. Je nach Vereinbarung können Sie Ihr Material auch persönlich in unserem Büro entgegennehmen.
  6. Wurde eine Ratenzahlung vereinbart, ist die Zahlung der zweiten Rate binnen 8 Tagen nach Übergabe des übersetzten Materials fällig.

Grundpreise1

  Normal
tägl. 1-6 Seiten
Eilig
ca. 7+, bei Fachsprachen: 6+ S/Tag
Deutsch - Ungarisch Übersetzung EUR/Anschlag
ca. EUR/Seite2
EUR/Anschlag
ca. EUR/Seite2
Ungarisch - Deutsch Übersetzung EUR/Anschlag
ca. EUR/Seite2
EUR/Anschlag
ca. EUR/Seite2

Aufpreise1

Fachsprache: Marketing, Fremdverkehr %
Fachsprache: Geschäftliches, Dienstleistung %
Fachsprache: Recht, Offizielles, Technik, Handel, Wirtschaft %
Fachsprache: Technik speziell, Industrie, Finanzen, Medizin %
Klausel (gedrucktes, mit Stempel versehenes, mit dem Original zusammengeschnürtes Dokument) EUR + EUR/Seite
E-beglaubigtes Dokument (elektronisch signiertes PDF mit Zeitstempel) EUR + EUR/Seite
Porto (Einschreibebrief) je nach Zielland und Menge - EUR
Transkription von Tonmaterial - % der Übersetzungsgebühr

Ermäßigungen

Mengenrabatt über 50 / 100 / 150 / 200 / 250 / 300 tausend Anschläge
(entspricht etwa 25 / 50 / 75 / 100 / 125 / 150 Seiten)
%   %   %  %  %  %
Für Auslandsstudierenden, Jobsuchenden, körperlich Beeinträchtigten %

Korrekturlesen, Lektorieren

Korrekturlesen (sprachliche Überprüfung) % des jeweiligen Übersetzungspreises
Lektorieren (sprachliche und stilistische Überprüfung) % des jeweiligen Übersetzungspreises

1Alle Angaben sind brutto zu verstehen. Das tatsächliche Angebot kann aufgrund Wiederholungen günstiger ausfallen als der um den Anschlagspreis multiplizierte Anschlagszahl, es empfiehlt sich daher, das Quellmaterial gleich mitzusenden. Übergabe per E-Mail, auf dem Postweg oder persönlich im Büro. Porto von Auslandssendungen: AT: DE, CH: UK: US: EUR + EUR / Seite. Bezahlung gegen Proforma-Rechnung mittels Banküberweisung, online Bankkartenzahlung oder bar.

2Grundlage der oben genannten Seitenpreise ist eine volle Seite mit Anschlägen einschl. aller Schriftzeichen. Mindestauftragsmenge: 1 Normseite.

Hier erfahren Sie was alles den Preis für Übersetzungen mitbestimmt

Einige unserer Kunden

referencia Ungarische Polizei Übersetzung, Dolmetschen
referencia Nationale Ermittlungsbüro Übersetzungen
referencia Selbstverwaltung Komitat Pest Begleitendes Dolmetschen
referencia Landgericht München I. Dolmetschen an Verhandlungen
referencia Berliner Detektei 24 GmbH Übersetzungen, Dolmetschen
ungarisch gerichtliche rechtliche ubersetzung

Ungarisch juristische Übersetzung

Eingaben an Behörden und Gerichten können nicht von Laien übersetzt werden. Damit die Behörde feststellen kann, ob die Übersetzung aus einem professionellen Übersetzungsbüro stammt, bieten sich zwei Möglichkeiten an:

  1. Gedruckte, beglaubigte Übersetzung: das Übersetzungsbüro druckt Original und Übersetzung aus. Original (oder Kopie des Originals) und Übersetzung werden mit einer Schnur verbunden. Auf der Rückseite und auch in der Kopfzeile der Übersetzung (Vorderseite) befindet sich eine Klausel, die besagt, dass die Übersetzung mit dem beigefügten Original inhaltlich übereinstimmt, und natürlich Firmenname, Anschrift, Steuernummer, Kontaktdaten etwa an den Stempeln und in der Fußzeile.
  2. Elektronisch signiertes (e-beglaubigtes) Dokument: die Übersetzung und das nachgestellte Original sind in einer PDF-Datei gespeichert, die die elektronische Unterschrift unseres Übersetzungsbüros beinhaltet. Solche Dokumente können nur auf elektronischem Weg überprüft werden: öffnet man sie in Adobe Acrobat Reader oder Acrobat DC Pro oder mit einem online Validator (wie der der Europäischen Union oder der Ungarischen Regierung), bestätigen unabhängige Dienste, dass das Dokument von der jeweiligen Organisation unterschrieben (erstellt) wurde, die Zeitpunkt desselben, und dass es seit dem nicht geändert wurde.
    Der Vorteil ist, dass der Kunde das Übersetzungsbüro aber auch den Rezipienten (die jeweilige Behörde) nicht persönlich aufsuchen muss. Die Digitalisierung der elektronischen Verwaltung, einschließlich die der Justiz, hat mit der Corona-Pandemie international einen großen Schwung bekommen.
    Unser Zertifikatsaussteller ist die Netlock AG, welche als unter der European Union Trusted Lists angeführte Vertrauensdienstleister der eIDAS-Verordnung [electronic IDentification, Authentication and trust Services] entsprechende qualifizierte elektronische Signaturen ausstellt.

Welche Lösung Sie auch wählen, ist die Herkunft der Übersetzung nachvollziehbar, was von allen Behörden begrüßt wird.

Eine spezielle Situation gibt es gerade in Ungarn, wo das ausschließliche Recht des Ungarischen Nationalbüros für Übersetzungen und Beglaubigungen (OFFI) gesetzlich verankert ist; innerhalb der Landesgrenzen darf allein dieses Übersetzungsbüro "hiteles" [wortwörtlich: kreditwürdige] Übersetzungen ausstellen. Sollten Sie also Dokumente an ungarischen Behörden einreichen müssen, fragen Sie bitte nach, ob eine offizielle Beglaubigung eines Übersetzungsbüros ausreicht, oder sie auf die Arbeit der OFFI bestehen. In Deutschland, Österreich und der Schweiz gibt es hingegen keine vergleichbare staatliche Übersetzungsbüro mit Monopolstellung. So wurden bisher alle unserer Übersetzungen von den jeweiligen Behörden und Ämtern akzeptiert. Unsere Übersetzungen von Anträgen, Beschlüssen und sonstigen Schriftsätzen wurden in den unterschiedlichsten Gerichtsverfahren verwendet und kein einziges Mal abgewiesen oder angefochten.

Übersetzung von Auszügen

Behörden akzeptieren auch die Übersetzungen von Auszügen, wenn der jeweilige Richter / Beamte keine Notwendigkeit für das Kennenlernen des gesamten Dokuments sieht, und eventuelle gegnerische Parteien – etwa in einem Gerichtsverfahren – keine Einwände erheben. Wir erstellen also auch auszugsweise Übersetzungen, gemäß den Normen der ISO 17100 allerdings nur

ungarische flagge englische flagge