Ungarisch Juristische Übersetzung

Angebot auf juristische Übersetzung:

Mehrfachauswahl: Strg-Klick

Welche Sprachrichtung?*


Welches Thema?*

Frist?* (wichtiger Preisfaktor)

Brauchen Sie eine Beglaubigung?

Geschätzter Preis Ihrer Bestellung: (unser Angebot kann hiervon abweichen)

Verifizierungscode

1Wenn Sie die Dokumente gleich mitschicken, können wir Ihnen ein günstigeres Angebot machen, da wir Wiederholungen berücksichtigen können!

2Anschläge = Schriftzeichen + Leerzeichen

3Wenn Sie mit der Behörde elektronisch kommunizieren. Elektronisch signierte Dokumente beweisen, von wem sie stammen und dass sie nicht verändert wurden.

4Wenn Sie postalischen oder persönlichen Kontakt mit der Behörde haben. Die amtliche Beglaubigung bestätigt, dass die Übersetzung in einem Übersetzungsbüro mit Fachübersetzern angefertigt wurde und mit dem Original übereinstimmt.

Datenschutzerklärung in neuem Fenster öffnen

Ablauf von Aufträgen

  1. Füllen Sie bitte das Anfrageformular aus. Innerhalb weniger Stunden erhalten Sie unser Angebot per E-Mail.
  2. Bestellen Sie die Übersetzung und eventuelle Zusatzleistungen mit einer Antwort-E-Mail.
  3. Aufträge unter 500,- EUR müssen im Voraus bezahlt werden. Darüber hinaus kann eine Ratenzahlung vereinbart werden (erste Hälfte vor Beginn, zweite Hälfte nach Lieferung).
  4. In dringenden Fällen senden Sie uns bitte eine Auftragsbestätigung Ihrer Bank. Die im Angebot genannte Frist beginnt mit der Gutschrift des Betrages bzw. mit dem Eingang des Zahlungsnachweises.
  5. Wir übersetzen Ihre Dokumente und senden sie Ihnen per E-Mail und/oder per Post zu. Sie erhalten eine elektronische Rechnung über szamlazz.hu. Je nach Vereinbarung können Sie Ihre Dokumente auch persönlich in unserem Büro abholen.
  6. Falls Ratenzahlung vereinbart wurde, ist die zweite Rate innerhalb von 8 Tagen nach Lieferung des übersetzten Materials fällig.

Grundpreise1

  Normal
tägl. 1-6 Seiten
Eilig
ca. 7+, bei Fachsprachen: 6+ S/Tag
Deutsch - Ungarisch Übersetzung
Ungarisch - Deutsch Übersetzung
EUR/Anschlag
ca. EUR/Seite2
EUR/Anschlag
ca. EUR/Seite2

Aufpreise1

Fachsprache: Marketing, Fremdenverkehr %
Fachsprache: Kommerzielles %
Fachsprache: Recht, Behördliches, Amtliches (Verwaltung), Technik (z.B. Consumer-Bedienungsanleitungen), Wirtschaft %
Fachsprache: Recht (z.B. Schriften zweiter Instanz, Rechtswissenschaft), Technik speziell (z.B. Anleitungen für Fachleute), Industrie, Finanzen, Medizin %
Klausel (gedrucktes, mit Stempel versehenes, mit dem Original zusammengeschnürtes Dokument) EUR + EUR/Seite
E-beglaubigtes Dokument (elektronisch signiertes PDF mit Zeitstempel) EUR + EUR/Seite
Transkription von Tonmaterial - % der Übersetzungsgebühr

Ermäßigungen

Mengenrabatt über 50 / 100 / 150 / 200 / 250 / 300 tausend Anschläge
(entspricht etwa 25 / 50 / 75 / 100 / 125 / 150 Seiten)
%   %   %  %  %  %
Für Auslandsstudierenden, Jobsuchenden, körperlich Beeinträchtigten %

Korrekturlesen, Lektorieren

Korrekturlesen (sprachliche Überprüfung) % des jeweiligen Übersetzungspreises
Lektorieren (sprachliche und stilistische Überprüfung) % des jeweiligen Übersetzungspreises

1Alle Preise sind Bruttopreise. Der tatsächliche Preis kann aufgrund von Wiederholungen günstiger sein als der Anzeigenpreis multipliziert mit dem Anzeigenpreis, deshalb empfehlen wir die Zusendung des Quellmaterials. Anlieferung per E-Mail, Post oder persönlich im Büro. Versandkosten ins Ausland: AT: DE, CH: UK: US: EUR + EUR / Seite. Bezahlung gegen Proforma-Rechnung per Banküberweisung, Online-Banking oder Barzahlung.

2Die o.g. Seitenpreise beziehen sich auf eine volle Seite mit Anschlägen einschl. aller Schriftzeichen. Mindestbestellmenge: 1 Normseite.

Hier erfahren Sie was alles den Preis für Übersetzungen mitbestimmt

Einige unserer Kunden

referencia Ungarische Polizei Übersetzung, Dolmetschen
referencia Nationale Ermittlungsbüro Übersetzungen
referencia Selbstverwaltung Komitat Pest Begleitendes Dolmetschen
referencia Landgericht München I. Dolmetschen an Verhandlungen
referencia Berliner Detektei 24 GmbH Übersetzungen, Dolmetschen

Ungarisch juristische Übersetzung

Eingaben an Behörden und Gerichte dürfen nicht von Laien übersetzt werden. Damit die Behörde erkennen kann, dass die Übersetzung von einem professionellen Übersetzungsbüro angefertigt wurde, gibt es zwei Möglichkeiten:

  1. Das Original (oder eine Kopie des Originals) und die Übersetzung werden durch eine Schnur miteinander verbunden. Auf der Rückseite und in der Kopfzeile der Übersetzung (Vorderseite) befindet sich eine Klausel, die besagt, dass die Übersetzung inhaltlich mit dem beigefügten Original übereinstimmt, und natürlich Firmenname, Anschrift, Steuernummer undKontaktdaten des Übersetzungsbüros.
  2. Elektronisch signiertes (e-beglaubigtes) Dokument: Die Übersetzung und das beigefügte Original werden in einer PDF-Datei gespeichert, die die elektronische Signatur unseres Übersetzungsbüros enthält. Solche Dokumente können nur elektronisch überprüft werden: Beim Öffnen mit Adobe Acrobat Reader oder Acrobat DC Pro oder mit einem Online-Validator (wie dem der Europäischen Kommission) bestätigen unabhängige Dienste, dass das Dokument von der betreffenden Organisation unterzeichnet (erstellt) wurde, wann dies geschah und dass es seitdem nicht geändert wurde.
    Dies hat den Vorteil, dass der Kunde weder das Übersetzungsbüro noch den Empfänger (die betreffende Behörde) persönlich aufsuchen muss. Die Digitalisierung der elektronischen Verwaltung, einschließlich der Justiz, hat durch die Corona-Pandemie international einen großen Schub erhalten.
    Unser Zertifikatsaussteller ist die Netlock AG, die als in den Trusted Lists der Europäischen Union gelisteter Vertrauensdiensteanbieter qualifizierte elektronische Signaturen gemäß der eIDAS-Verordnung [electronic IDentification, Authentication and trust Services] ausstellt.

Unabhängig von der gewählten Lösung ist die Herkunft der Übersetzung nachvollziehbar, was von allen Behörden begrüßt wird.

Eine besondere Situation besteht in Ungarn, wo das ausschließliche Recht des Ungarischen Nationalen Amtes für Übersetzungen und Beglaubigungen (OFFI) gesetzlich verankert ist; innerhalb der Landesgrenzen darf nur dieses Übersetzungsbüro "hiteles" [wörtlich: glaubwürdige] Übersetzungen ausstellen. Eine Ausnahme bildet die Beglaubigung von Firmendokumenten, die gemäß der MT-Verordnung 24/1986 (26.VI.) über Fachübersetzungen und Dolmetschen auch von qualifizierten Fachübersetzern außerhalb des OFFI beglaubigt werden können. Wenn Sie also Dokumente bei ungarischen Behörden einreichen müssen, erkundigen Sie sich, ob eine amtliche Beglaubigung eines Übersetzungsbüros ausreicht, oder bestehen Sie auf der Arbeit des OFFI. In Deutschland, Österreich und der Schweiz gibt es kein vergleichbares staatliches Übersetzungsbüro mit Monopolstellung. Daher wurden bisher alle unsere Übersetzungen von den jeweiligen Behörden und Ämtern akzeptiert. Unsere Übersetzungen von Anträgen, Bescheiden und sonstigen Schriftsätzen wurden in den verschiedensten Gerichtsverfahren verwendet und nicht ein einziges Mal zurückgewiesen oder beanstandet.

Übersetzung von Auszügen

Die Behörden akzeptieren auch Übersetzungen von Auszügen, wenn der betreffende Richter/Beamte es nicht für erforderlich hält, das gesamte Dokument zu kennen, und wenn die gegnerische Partei - z. B. in einem Gerichtsverfahren - keine Einwände erhebt. Wir fertigen daher auch Auszugsübersetzungen an, jedoch gemäß den branchenüblichen Standards

ungarisch gerichtliche rechtliche ubersetzung
ungarische flagge englische flagge