Normal
tägl. 1-6 Seiten |
Eilig
ca. 7+, bei Fachsprachen: 6+ S/Tag |
|
Deutsch - Ungarisch Übersetzung
Ungarisch - Deutsch Übersetzung |
EUR/Anschlag
ca. EUR/Seite2 |
EUR/Anschlag
ca. EUR/Seite2 |
Fachsprache: Marketing, Fremdenverkehr | % | |
Fachsprache: Handel, Recht (z.B. Anträge, Beschlüsse), Technik (Gebrauchsanweisungen an Verbraucher) | % | |
Fachsprache: Recht (z.B. Verwaltungsverfahren, Schriftsätze der zweiten Instanz), Technik (z.B. Betriebsanweisungen für das Fachpersonal), Wirtschaft, Medizin (z.B. Befunde) | % | |
Fachsprache: Industrie, Finanzen, Medizin (z.B. Abschlussbericht nach OP) | % | |
Klausel (gedrucktes, mit Stempel versehenes, mit dem Original zusammengeschnürtes Dokument) | EUR + EUR/Seite | |
E-beglaubigtes Dokument (elektronisch signiertes PDF mit Zeitstempel) | EUR + EUR/Seite | |
Transkription von Tonmaterial | - % der Übersetzungsgebühr |
Mengenrabatt über 50 / 100 / 150 / 200 / 250 / 300 tausend Anschläge
(entspricht etwa 25 / 50 / 75 / 100 / 125 / 150 Seiten) |
% % % % % % | |
Für Auslandsstudierenden, Jobsuchenden, körperlich Beeinträchtigten | % |
Korrekturlesen (sprachliche Überprüfung) | % des jeweiligen Übersetzungspreises | |
Lektorieren (sprachliche und stilistische Überprüfung) | % des jeweiligen Übersetzungspreises |
1Alle Preise sind Bruttopreise. Der tatsächliche Preis kann aufgrund von Wiederholungen günstiger sein als der Anzeigenpreis multipliziert mit dem Anzeigenpreis, deshalb empfehlen wir die Zusendung des Quellmaterials. Anlieferung per E-Mail, Post oder persönlich im Büro. Versandkosten ins Ausland: AT: DE, CH: UK: US: EUR + EUR / Seite. Bezahlung gegen Proforma-Rechnung per Banküberweisung, Online-Banking oder Barzahlung.
2Die o.g. Seitenpreise beziehen sich auf eine volle Seite mit Anschlägen einschl. aller Schriftzeichen. Mindestbestellmenge: 1 durchschnittliche Seite.
Hier erfahren Sie was alles den Preis für Übersetzungen mitbestimmt
Verträge, die den Grundstein für langfristige Partnerschaften legen, müssen die Absichten der Partner wahrheitsgetreu und auf hohem Niveau wiedergeben.
Eine offizielle - oder auch beglaubigte - Übersetzung bedeutet, dass das bearbeitende Übersetzungsbüro nachvollziehbar ist. Beglaubigungen können in digitaler Form oder in Papierform (PDF mit elektronischer Signatur oder als Ausdruck mit Stempel und Unterschrift) erfolgen.
Beide enthalten eine Klausel, die besagt, dass die Übersetzung mit dem beigefügten Original übereinstimmt.
Marketingtexte gehören auf den ersten Blick zu den einfacheren Aufgaben, und das mag für viele Produktbeschreibungen und Werbetexte auch zutreffen. Anspruchsvolle Werbetexte, z. B. im Rahmen von Marketingkampagnen, können jedoch einige Herausforderungen mit sich bringen, wie z. B. Doppeldeutigkeiten, Wortspiele, kulturelle Bezüge, Poesie - alle Feinheiten der Kommunikation. Die Übertragung in eine andere Kultur erfordert oft ebenso viel Kreativität und Einfallsreichtum wie die der Autoren.
Da Marketingtexte oft in Alltagssituationen auf den Rezipienten treffen sollen, ist die Flüssigkeit und Natürlichkeit der Texte bzw. die „Smoothness“ der gesamten Kommunikation oberstes Gebot. Viele weitere Aspekte wie Unternehmensphilosophie und kulturelle Konventionen müssen berücksichtigt werden.
Manche Werbeübersetzungen haben einen erkennbaren ausländischen Ursprung. Ein Beispiel ist die Perwoll-Werbung aus den 90er Jahren mit dem bekannten Dialog: „Ist es neu? - Nein, mit Perwoll gewaschen! Die deutsche Passivkonstruktion wurde einfach ins Ungarische übernommen, obwohl sie für den ungarischen Sprachgebrauch untypisch ist. „Nem, Perwollal mosva!“ versteht zwar jeder, aber kein Ungar würde es so sagen, auch wenn er noch so vielen ausländischen Werbetexten begegnet. Der Satz wird seit Jahrzehnten mit einem Schmunzeln zitiert und wird wohl als Beispiel für schlechte Übersetzungsarbeit in die Geschichte eingehen. Gerade bei Marketingtexten wird nicht nur von einer Sprache in eine andere, sondern viel mehr von einer Kultur in eine andere übersetzt.