Ungarisch Geschäftliche Übersetzung

Angebot auf geschäftliche Übersetzung:

Mehrfachauswahl: Strg-Klick

Welche Sprachrichtung?*


Welches Thema?*

Frist?* (wichtiger Preisfaktor)

Brauchen Sie eine Beglaubigung?

Geschätzter Preis Ihrer Bestellung: (unser Angebot kann hiervon abweichen)

1Wenn Sie die Dokumente gleich mitschicken, können wir Ihnen ein günstigeres Angebot machen, da wir Wiederholungen berücksichtigen können!

2Anschläge = Schriftzeichen + Leerzeichen

3Wenn Sie mit der Behörde elektronisch kommunizieren. Elektronisch signierte Dokumente beweisen, von wem sie stammen und dass sie nicht verändert wurden.

4Wenn Sie postalischen oder persönlichen Kontakt mit der Behörde haben. Die amtliche Beglaubigung bestätigt, dass die Übersetzung in einem Übersetzungsbüro mit Fachübersetzern angefertigt wurde und mit dem Original übereinstimmt.

Datenschutzerklärung in neuem Fenster öffnen

Ablauf von Aufträgen

  1. Füllen Sie bitte das Anfrageformular aus. Innerhalb weniger Stunden erhalten Sie unser Angebot per E-Mail.
  2. Bestellen Sie die Übersetzung und eventuelle Zusatzleistungen mit einer Antwort-E-Mail.
  3. Aufträge unter 500,- EUR müssen im Voraus bezahlt werden. Darüber hinaus kann eine Ratenzahlung vereinbart werden (erste Hälfte vor Beginn, zweite Hälfte nach Lieferung).
  4. In dringenden Fällen senden Sie uns bitte eine Auftragsbestätigung Ihrer Bank. Die im Angebot genannte Frist beginnt mit der Gutschrift des Betrages bzw. mit dem Eingang des Zahlungsnachweises.
  5. Wir übersetzen Ihre Dokumente und senden sie Ihnen per E-Mail und/oder per Post zu. Sie erhalten eine elektronische Rechnung über szamlazz.hu. Je nach Vereinbarung können Sie Ihre Dokumente auch persönlich in unserem Büro abholen.
  6. Falls Ratenzahlung vereinbart wurde, ist die zweite Rate innerhalb von 8 Tagen nach Lieferung des übersetzten Materials fällig.

Grundpreise1

  Normal
tägl. 1-6 Seiten
Eilig
ca. 7+, bei Fachsprachen: 6+ S/Tag
Deutsch - Ungarisch Übersetzung
Ungarisch - Deutsch Übersetzung
EUR/Anschlag
ca. EUR/Seite2
EUR/Anschlag
ca. EUR/Seite2

Aufpreise1

Fachsprache: Marketing, Fremdenverkehr %
Fachsprache: Handel, Recht (z.B. Anträge, Beschlüsse), Technik (Gebrauchsanweisungen an Verbraucher) %
Fachsprache: Recht (z.B. Verwaltungsverfahren, Schriftsätze der zweiten Instanz), Technik (z.B. Betriebsanweisungen für das Fachpersonal), Wirtschaft, Medizin (z.B. Befunde) %
Fachsprache: Industrie, Finanzen, Medizin (z.B. Abschlussbericht nach OP) %
Klausel (gedrucktes, mit Stempel versehenes, mit dem Original zusammengeschnürtes Dokument) EUR + EUR/Seite
E-beglaubigtes Dokument (elektronisch signiertes PDF mit Zeitstempel) EUR + EUR/Seite
Transkription von Tonmaterial - % der Übersetzungsgebühr

Ermäßigungen

Mengenrabatt über 50 / 100 / 150 / 200 / 250 / 300 tausend Anschläge
(entspricht etwa 25 / 50 / 75 / 100 / 125 / 150 Seiten)
%   %   %   %   %   %
Für Auslandsstudierenden, Jobsuchenden, körperlich Beeinträchtigten %

Korrekturlesen, Lektorieren

Korrekturlesen (sprachliche Überprüfung) % des jeweiligen Übersetzungspreises
Lektorieren (sprachliche und stilistische Überprüfung) % des jeweiligen Übersetzungspreises

1Alle Preise sind Bruttopreise. Der tatsächliche Preis kann aufgrund von Wiederholungen günstiger sein als der Anzeigenpreis multipliziert mit dem Anzeigenpreis, deshalb empfehlen wir die Zusendung des Quellmaterials. Anlieferung per E-Mail, Post oder persönlich im Büro. Versandkosten ins Ausland: AT: DE, CH: UK: US: EUR + EUR / Seite. Bezahlung gegen Proforma-Rechnung per Banküberweisung, Online-Banking oder Barzahlung.

2Die o.g. Seitenpreise beziehen sich auf eine volle Seite mit Anschlägen einschl. aller Schriftzeichen. Mindestbestellmenge: 1 durchschnittliche Seite.

Hier erfahren Sie was alles den Preis für Übersetzungen mitbestimmt

Einige unserer Kunden

referenz geschäftliche übersetzung Audi Hungaria Kft. Dolmetschen, Übersetzung
referenz geschäftliche übersetzung XXXLutz Dolmetschen
referenz geschäftliche übersetzung Otthon Centrum Übersetzung, Dolmetschen
referenz geschäftliche übersetzung CREATON GmbH Dolmetschen
referenz geschäftliche übersetzung Eurosped Zrt. Übersetzung

Geschäftliche Übersetzung

Verträge, die den Grundstein für langfristige Partnerschaften legen, müssen die Absichten der Partner wahrheitsgetreu und auf hohem Niveau wiedergeben.

Eine offizielle - oder auch beglaubigte - Übersetzung bedeutet, dass das bearbeitende Übersetzungsbüro nachvollziehbar ist. Beglaubigungen können in digitaler Form oder in Papierform (PDF mit elektronischer Signatur oder als Ausdruck mit Stempel und Unterschrift) erfolgen.

Beide enthalten eine Klausel, die besagt, dass die Übersetzung mit dem beigefügten Original übereinstimmt.

Marketingübersetzung

Marketingtexte gehören auf den ersten Blick zu den einfacheren Aufgaben, und das mag für viele Produktbeschreibungen und Werbetexte auch zutreffen. Anspruchsvolle Werbetexte, z. B. im Rahmen von Marketingkampagnen, können jedoch einige Herausforderungen mit sich bringen, wie z. B. Doppeldeutigkeiten, Wortspiele, kulturelle Bezüge, Poesie - alle Feinheiten der Kommunikation. Die Übertragung in eine andere Kultur erfordert oft ebenso viel Kreativität und Einfallsreichtum wie die der Autoren.

Da Marketingtexte oft in Alltagssituationen auf den Rezipienten treffen sollen, ist die Flüssigkeit und Natürlichkeit der Texte bzw. die „Smoothness“ der gesamten Kommunikation oberstes Gebot. Viele weitere Aspekte wie Unternehmensphilosophie und kulturelle Konventionen müssen berücksichtigt werden.

Manche Werbeübersetzungen haben einen erkennbaren ausländischen Ursprung. Ein Beispiel ist die Perwoll-Werbung aus den 90er Jahren mit dem bekannten Dialog: „Ist es neu? - Nein, mit Perwoll gewaschen! Die deutsche Passivkonstruktion wurde einfach ins Ungarische übernommen, obwohl sie für den ungarischen Sprachgebrauch untypisch ist. „Nem, Perwollal mosva!“ versteht zwar jeder, aber kein Ungar würde es so sagen, auch wenn er noch so vielen ausländischen Werbetexten begegnet. Der Satz wird seit Jahrzehnten mit einem Schmunzeln zitiert und wird wohl als Beispiel für schlechte Übersetzungsarbeit in die Geschichte eingehen. Gerade bei Marketingtexten wird nicht nur von einer Sprache in eine andere, sondern viel mehr von einer Kultur in eine andere übersetzt.

ungarisch geschäftliche übersetzung
ungarische flagge englische flagge